含有"诗歌"标签的书籍

印度古代史诗摩诃婆罗多.全译本(1-6卷)

《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》并 称为印度两大史诗。《罗摩衍那》已由季羡林先生翻译完成上世纪八十年代出版。《摩诃婆罗多》的内容篇幅相当于《罗摩衍那》的四倍。全书共分十八篇,核心故事是以列国纷争时代的印度社会为背景,叙述了婆罗多族两支后裔俱卢族和般度族争夺王位继承权的斗争。这部被称为百科全书式的史诗规模宏大、内容庞杂,迄今世界上仅有印度梵文学者历时半个世纪完成的《摩诃婆罗多》精校本和此前的英译本,而法国、美国等学者的译本皆中途夭折。上世纪八十年代末,在金克木先生的支持带领下,中文版《摩诃婆罗多》翻译工程开始启动,经过一批学者的艰辛努力,历时十七年,在黄宝生先生支持下完成了此项传世工程,也成为当今世界仅有的三种文本之一。 《摩诃婆罗多》核心故事梗概 《摩诃婆罗多》全书共分十八篇,以列国纷争时代的印度社会为背景,叙述了婆罗多族两支后裔俱卢族和般度族争夺王位继承权的斗争。 象城的持国和般度是两兄弟。持国天生眼瞎,因而由般度继承王位。持国生有百子,长子难敌。般度生有五子,长子坚战。这便是伟大的婆罗多族的两支后裔,前者被称作俱卢族,后者被称作般度族。不久,般度死去,由持国摄政。坚战成年后,理应继承父亲般度的王位。但难敌不答应,企图霸占王位,纠纷从此开始。 难敌设计了一座易燃的紫胶宫,让般度族五兄弟去住,准备纵火烧死他们。般度族五兄弟幸免于难,流亡森林。其间,般遮罗国王的女儿黑公主举行选婚大典,般度族五兄弟乔装婆罗门前往应试。五兄弟之一阿周那按照选婿要求,挽开大铁弓,射箭命中目标,赢得了黑公主。从此,黑公主成为般度族五兄弟的共同妻子。而般度族五兄弟也在这次事件中暴露了自己的真实身份。于是,持国召回他们,分给他们一半国土。 般度族在分给他们的国土上建都天帝城,政绩辉煌。难敌心生妒忌,又设计掷骰子赌博的骗局。坚战并不愿意参加赌博,但出于礼节,还是接受了难敌的邀请。在掷骰子中,坚战输掉一切财产和王国,又输掉四个弟弟和自己,最后输掉他们五兄弟的共同妻子黑公主。于是,难敌命令自己的弟弟难降将黑公主强行拽来,在赌博大厅当众横加羞辱。般度族五兄弟之一怖军怒不可遏,发誓要报仇雪恨。持国预感恶兆,不得不出面干预,答应黑公主的要求,释放般度族五兄弟。但难敌不死心,找回般度族五兄弟,要求再赌一次,讲定输者一方流放森林十二年,还要在第十三年过隐匿的生活,如被发现,就要再次流放十二年。这次赌博的结果自然又是坚战输掉。这样,般度族五兄弟被迫交出国土,流亡森林十二年,并在第十三年里隐姓埋名,在摩差国毗罗吒王宫廷里充当仆役。 十三年期满后,般度族五兄弟要求归还失去的国土,难敌坚决不允。于是,双方各自争取盟友,准备战争。般度族获得多门城黑天(大神毗湿奴的化身)的支持。般度族和俱卢族双方使者来回谈判。难敌一意孤行,拒绝讲和。坚战为了避免流血战争,作出最大让步,提出只要归还五个村庄就行,而难敌宣称连针尖大的地方也不给。最后,双方在俱卢之野开战。 大战进行了十八天,经过反复的激烈较量,俱卢族全军覆灭。眼看般度族大功告成,没有料到俱卢族剩下的三员大将竟在夜间偷袭酣睡的般度族军营,杀死般度族全部将士。黑天和般度族五兄弟因不在军营而幸免。面对如此悲惨的结局,坚战精神沮丧,但在众人的劝说下,终于登基为王。坚战统治了三十六年后,得知黑天逝世升天。于是,他指定般度族的惟一后嗣——阿周那的孙子为王位继承人,然后与自己的四个弟弟和黑公主一起远行登山升天。 《摩诃婆罗多》总目 (一) 印度大史诗《摩诃婆罗多》译本序 / 金克木 前言 / 黄宝生 《摩诃婆罗多》内容提要 主要人物表 婆罗多族谱系 导言 / 黄宝生 第一 初篇 第二 大会篇 (二) 导言 / 黄宝生 第三 森林篇 (三) 导言 / 黄宝生 第四 毗罗吒篇 第五 斡旋篇 第六 毗湿摩篇 (四) 导言 / 黄宝生 第七 德罗纳篇 第八 迦尔纳篇 第九 沙利耶篇 第十 夜袭篇 第十一 妇女篇 (五) 导言 / 黄宝生 《和平篇》内容提要 第十二 和平篇 (六) 导言 / 黄宝生 《教诫篇》内容提要 第十三 教诫篇 第十四 马祭篇 第十五 林居篇 第十六 杵战篇 第十七 远行篇 第十八 升天篇 译后记 / 黄宝生 作者简介 主译者简介: 黄宝生,1942年生,上海市人。1965年毕业于北京大学东方语言文学系梵文巴利文专业。1965年9月至今,在中国社会科学院外国文学研究所工作,现任研究员、所学术委员会主任和院学术咨询委员会委员。兼任中国外国文学学会会长和印度文学研究会会长。1997年获国家级有突出贡献的中青年专家称号。主要成果有著作《印度古代文学》和《印度古典诗学》(获中国社会科学院优秀成果奖),论文《印度古代神话发达的原因》、《佛经翻译文质论》、《印度古典诗学和西方现代文论》、《禅和韵——中印诗学比较之一》和《书写材料和中印文学传统》等,译著《印度哲学》、《惊梦记》、《佛本生故事选》(合译)和《故事海选》(合译)等。

印度古代史诗摩诃婆罗多.全译本(1-6卷)

《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》并 称为印度两大史诗。《罗摩衍那》已由季羡林先生翻译完成上世纪八十年代出版。《摩诃婆罗多》的内容篇幅相当于《罗摩衍那》的四倍。全书共分十八篇,核心故事是以列国纷争时代的印度社会为背景,叙述了婆罗多族两支后裔俱卢族和般度族争夺王位继承权的斗争。这部被称为百科全书式的史诗规模宏大、内容庞杂,迄今世界上仅有印度梵文学者历时半个世纪完成的《摩诃婆罗多》精校本和此前的英译本,而法国、美国等学者的译本皆中途夭折。上世纪八十年代末,在金克木先生的支持带领下,中文版《摩诃婆罗多》翻译工程开始启动,经过一批学者的艰辛努力,历时十七年,在黄宝生先生支持下完成了此项传世工程,也成为当今世界仅有的三种文本之一。 《摩诃婆罗多》核心故事梗概 《摩诃婆罗多》全书共分十八篇,以列国纷争时代的印度社会为背景,叙述了婆罗多族两支后裔俱卢族和般度族争夺王位继承权的斗争。 象城的持国和般度是两兄弟。持国天生眼瞎,因而由般度继承王位。持国生有百子,长子难敌。般度生有五子,长子坚战。这便是伟大的婆罗多族的两支后裔,前者被称作俱卢族,后者被称作般度族。不久,般度死去,由持国摄政。坚战成年后,理应继承父亲般度的王位。但难敌不答应,企图霸占王位,纠纷从此开始。 难敌设计了一座易燃的紫胶宫,让般度族五兄弟去住,准备纵火烧死他们。般度族五兄弟幸免于难,流亡森林。其间,般遮罗国王的女儿黑公主举行选婚大典,般度族五兄弟乔装婆罗门前往应试。五兄弟之一阿周那按照选婿要求,挽开大铁弓,射箭命中目标,赢得了黑公主。从此,黑公主成为般度族五兄弟的共同妻子。而般度族五兄弟也在这次事件中暴露了自己的真实身份。于是,持国召回他们,分给他们一半国土。 般度族在分给他们的国土上建都天帝城,政绩辉煌。难敌心生妒忌,又设计掷骰子赌博的骗局。坚战并不愿意参加赌博,但出于礼节,还是接受了难敌的邀请。在掷骰子中,坚战输掉一切财产和王国,又输掉四个弟弟和自己,最后输掉他们五兄弟的共同妻子黑公主。于是,难敌命令自己的弟弟难降将黑公主强行拽来,在赌博大厅当众横加羞辱。般度族五兄弟之一怖军怒不可遏,发誓要报仇雪恨。持国预感恶兆,不得不出面干预,答应黑公主的要求,释放般度族五兄弟。但难敌不死心,找回般度族五兄弟,要求再赌一次,讲定输者一方流放森林十二年,还要在第十三年过隐匿的生活,如被发现,就要再次流放十二年。这次赌博的结果自然又是坚战输掉。这样,般度族五兄弟被迫交出国土,流亡森林十二年,并在第十三年里隐姓埋名,在摩差国毗罗吒王宫廷里充当仆役。 十三年期满后,般度族五兄弟要求归还失去的国土,难敌坚决不允。于是,双方各自争取盟友,准备战争。般度族获得多门城黑天(大神毗湿奴的化身)的支持。般度族和俱卢族双方使者来回谈判。难敌一意孤行,拒绝讲和。坚战为了避免流血战争,作出最大让步,提出只要归还五个村庄就行,而难敌宣称连针尖大的地方也不给。最后,双方在俱卢之野开战。 大战进行了十八天,经过反复的激烈较量,俱卢族全军覆灭。眼看般度族大功告成,没有料到俱卢族剩下的三员大将竟在夜间偷袭酣睡的般度族军营,杀死般度族全部将士。黑天和般度族五兄弟因不在军营而幸免。面对如此悲惨的结局,坚战精神沮丧,但在众人的劝说下,终于登基为王。坚战统治了三十六年后,得知黑天逝世升天。于是,他指定般度族的惟一后嗣——阿周那的孙子为王位继承人,然后与自己的四个弟弟和黑公主一起远行登山升天。 《摩诃婆罗多》总目 (一) 印度大史诗《摩诃婆罗多》译本序 / 金克木 前言 / 黄宝生 《摩诃婆罗多》内容提要 主要人物表 婆罗多族谱系 导言 / 黄宝生 第一 初篇 第二 大会篇 (二) 导言 / 黄宝生 第三 森林篇 (三) 导言 / 黄宝生 第四 毗罗吒篇 第五 斡旋篇 第六 毗湿摩篇 (四) 导言 / 黄宝生 第七 德罗纳篇 第八 迦尔纳篇 第九 沙利耶篇 第十 夜袭篇 第十一 妇女篇 (五) 导言 / 黄宝生 《和平篇》内容提要 第十二 和平篇 (六) 导言 / 黄宝生 《教诫篇》内容提要 第十三 教诫篇 第十四 马祭篇 第十五 林居篇 第十六 杵战篇 第十七 远行篇 第十八 升天篇 译后记 / 黄宝生 作者简介 主译者简介: 黄宝生,1942年生,上海市人。1965年毕业于北京大学东方语言文学系梵文巴利文专业。1965年9月至今,在中国社会科学院外国文学研究所工作,现任研究员、所学术委员会主任和院学术咨询委员会委员。兼任中国外国文学学会会长和印度文学研究会会长。1997年获国家级有突出贡献的中青年专家称号。主要成果有著作《印度古代文学》和《印度古典诗学》(获中国社会科学院优秀成果奖),论文《印度古代神话发达的原因》、《佛经翻译文质论》、《印度古典诗学和西方现代文论》、《禅和韵——中印诗学比较之一》和《书写材料和中印文学传统》等,译著《印度哲学》、《惊梦记》、《佛本生故事选》(合译)和《故事海选》(合译)等。

彩画集

精神上的搏斗和人与人之间的战斗一样激烈残酷。
——兰波《地狱一季》
他(兰波)是众多流派之父,不是任何流派的亲人。
——亨利•米勒
我没有看到写(例如)《地狱一季》的困难,一切都是直接表现,喷涌迸发,烈度。
词语中的烈度对于我是无谓的,对于我并不提供什么。
在《彩画集》中的情况却相反,含有极高价值的事物不止于一个方面
——保罗•瓦莱里
从十六岁后直到生命最后一息,兰波似乎始终处于一种躁动不安、焦灼求索的状态。他为什么放弃写传统形式的诗作,转而致力于散文诗?这显然与波特莱尔发表著名的散文诗之后,巴黎诗风的变化有关。
兰波认为,诗人必须成为“通灵者”、“无比崇高的博学的科学家”,“通过长期、广泛和经过推理思考的过程,打乱所有的感觉意识”,通过所谓“言语的炼金术”,寻求一种“综合了芳香、音响、色彩,概括一切,可以把思想与思想连结起来,又引出思想”、“使心灵与心灵呼应相通”的语言,以求达到“不可知”。这“不可知”并非某种形而上的客体,有时与他诗中所说的未来的“社会之爱”有关,又或者是某种理想。以上种种,可以说就是兰波的象征主义。
本书收入法国天才诗人、象征主义大师兰波所有的散文诗作品,包括《地狱一季》《彩画集》,并附有著名的《“通灵者”书信》二封以及法国结构主义理论家茨维坦•托多罗夫等人的评论。《地狱一季》和《彩画集》虽形式独特,含义诡谲难解,却展现诗人在巴黎诗风转变后,所创造出的新诗学与对创作的探索。作品流露出十九世纪末的法国生活风情,与彼时之文化传统相呼应,字里行间回响着诗人对自我与世间的挑战。

草叶集

惠特曼从小热爱民主和自由,他只读过五六年书,十几年就外出谋生。他当过排字工人、木工、泥水匠、农村教师和编辑等。惠特曼勤奋好学,利用业余时间阅读了大量世界文学名著。他从19世纪40年代起开始写诗,于1855年出版了《草叶集》的第一版。  草叶的最普通、最有生命力的东西,象征着当时正在蓬勃发展的美国。《草叶集》是长满美国大地的芳草,永远生气蓬勃并散发着诱人的芳香。诗集通过“自我”感受和“自我”形象,热情歌颂了资本主义上升时期的美国。它得名于集中这样的一句诗:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”它是世界闻名的佳,开创了美国民族诗歌的新时代。  《草叶集》得名于集中的一句诗:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”草叶是最为普通、最有生命力的东西,像征着美国千万个像惠特曼一样顽强奋斗的普通劳动者,也象征着当时正蓬勃发展的美国。  《草叶集》是19世纪中期美国时代精神的真实写照,代表着美国浪漫主义文学的高峰,也是世界文学宝库中的珍品。19世纪的20世纪的100多年里,全世界所有的文学大师几科都向这本诗集行过注目礼。  我一向认为,我们似乎处于贫瘠枯竭的状态,好像过多的雕凿,或者过多的的迂缓和气质正把我们西方的智慧变得迟钝现时平庸,《草叶集》正是我们所需要的。我为您的自由和勇敢的思想而高兴。我为它感到非常高兴。——爱默生  惠特曼是个超验的人,他直接到达了本体,到达了那种“哲学不愿超过、也不能超过的境界”。他留给人类的不是一本诗,而是一个燃烧着无尽核能的爱的太阳。——《河岸的幻影——诗话录之一》哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。——惠特曼

神不楞登(全二册)

《神不楞登(套装上下册)》内容简介 上册《张稀稀吃圣约翰草》:中国现代第一部诗体小说,以166首诗叙述了一个艺术青年到精神病人的生命变形记。主人公张稀稀在现实世界和罗蛋塔的创作世界中都真实存在,互有交集又并非一人,如有雷同,纯属必然。 下册《鸟巢就是西奈山》:这里的诗,不是顾城、北岛、或海子,更 不是徐志摩。罗蛋塔是诗歌里的爵士乐,在这里,他讲故事、做梦、抒情、入定、骂人、嚎叫、呻吟、说相声、发神经,用的是一种分行的文字。诗可以像爵士一样自由和即兴,诗可以非常刺激。 《张稀稀吃圣约翰草》自序 ——罗蛋塔 张稀稀,这四年,你一直是我脑海里的不速之客,给我也差点神经错乱的时光带来了一阵阵急促的敲门声。对你,我百感交集,那些叫做伤感、怀念、赞叹、愤怒、鄙视甚至痛恨的人类情感往复纠缠,可作为此部诗集的作者,我只有感谢!你是我孤寂的写作生涯里 第一个黑衣人,你来得及时也古怪凄凉,我只有狂写不止才能逃过一劫。现在,可以看到的就是这部《张稀稀吃圣约翰草》,你是她的本尊,请翻开看看,只是我拒绝修改。 你曾是我的朋友,现在不是了,以后也不会是。此刻我对你既无怀念也没有了痛恨,一切都随风消逝吧,生命就是一阵风。至于命运这个大魔头,你曾在风暴中看见过他的鬼眼,但愿你能振作起来,别让他吓垮。孤独困苦不得光荣是这条路最常见的景色,但愿你能意守丹田,穿着你的海魂衫一路疯跑到底! 有机会我会去鹤岗,看看这个城市。 再见了,张稀稀。 2011 . 9. 2 北京 《鸟巢就是西奈山》自序 ——罗蛋塔 我不是大熊猫,也不是白鳍豚,在诗人快成濒危物种的时代,我有幸成为了其中的一头。各种珍稀动物的幸存数量在被精确统计,但没有人关心这世界还有几个诗人。还好,这群家伙不会在这个星球彻底绝迹,还隐藏在拿手机、乘地铁的人海之中,默默地默默地走在,对,就走在你的背后…… 锵锵锵!诗歌永远不会消失,诗人依然活在人间,只要这个世界还有一个诗人,还有一间精神病院,人类就还会拥有真正的尊严。动物拥有本能,机器拥有理性,但只有人独具灵性。那将人连根拔起的大能,那让人疯狂也引人入定的灵性之光,还默默地默默地呆在,对,就呆在你的还没通电的身体里面…… 人人都有精神病,生命之树常青! 2011 . 9. 2 北京

北岛诗选

北岛(1949- ),原名赵振开,曾用笔名:北岛,石默。祖籍浙江湖州,生于北京。中国当代诗人,朦胧诗人代表之一。 北岛毕业于北京四中。1969年当建筑工人,后作过翻译和编辑等工作。1970年开始写作,1978年同诗人芒克创办民间诗歌刊物《今天》杂志。80年代末移居国外先后在德国、挪威、瑞典、丹麦、荷兰、法国等国家居住。1990年旅居美国曾任教于加利福尼亚州戴维斯大学,担任斯坦福大学、加利福尼亚大学伯克莱分校、香港中文大学客座教授。2007年,北岛收到香港中文大学的聘书之后搬到香港,与其家人团聚。 北岛曾著有包括《太阳城札记》、《北岛诗选》、《北岛顾城诗选》等在内的多种诗集,他的代表作包括作于1976的《回答》,其中的“卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭”已经成为中国新诗名句。清醒的思辨与直觉思维产生的隐喻、象征意象相结合,是北岛诗显著的艺术特征,具有高度概括力的悖论式警句,造成了北岛诗独有的振聋发聩的艺术力量。北岛的作品被译成二十余种文字,先后获瑞典笔会文学奖、美国西部笔会中心自由写作奖、古根海姆奖学金等,并被选为美国艺术文学院终身荣誉院士,多次获诺贝尔文学奖提名。 出版的诗集有:《陌生的海滩》(1978年)、《北岛诗选》(1986年)、《在天涯》(1993年)、《午夜歌手》(1995年)、《零度以上的风景线》(1996年)、《开锁》(1999年),其他作品有:《波动》及英译本(1984年)、《归来的陌生人》(1987年)、《蓝房子》(1999年),散文《失败之书》(2004年),散文集《青灯》(2008年1月)。

坎特伯雷故事

《坎特伯雷故事》讲述当这三十几个来自不同阶层的人们开始讲故事的时候,人世百态便从他们的嘴里汩汩流出,欲望、贪婪、伪善、虚荣、阿谀情欲、忠贞以及美好的爱情等等各式各样的人性都赤裸裸地开放在腐朽的中世纪英国黑暗中。这部里程碑式的作品描写一群朝圣者来到伦敦泰晤士河南岸萨瑟克的泰巴旅店,正巧结为旅伴,同去朝拜1170年被刺身亡而被奉为殉难圣徒的坎特伯雷主教托马斯·阿·贝克特的圣祠;旅店主人建议朝圣者们在赴坎特伯雷城的来回路上讲几个故事以供旅途中的消遣,大家欣然同意,并请旅店主人担任裁判,看谁的故事讲得最好、最有意义又最有趣味。这二十九位朝圣者来自英国社会的不同阶层,个性各异,诗人在长达858行的“总引”中一一进行了生动细致的刻画:或温柔如少女,或唯利是图,或欺诈成性,或为宫廷式爱情的化身。在长达二千三百五十余行的故事前后引子与类型各不相同的二十四篇故事中,巴思妇人的开场白与故事最富于战斗性与现实性,这个为妇女的社会地位问题而大声疾呼的人物竟在中世纪慷慨陈词,提出男婚女嫁应该自由自主、他人不得干涉的主张,委实令人惊叹。卖赎罪券教士的无耻自白同样发人深省,这个灵魂堕落到不可救药的地步的教士,按其宗教职责本该劝人认罪而改恶从善以求重蒙神恩,却公然招摇撞骗,谈起自己的罪恶来又居然毫无愧色,诗人对这种无赖相的大胆揭露无疑是对黑幕重重的教会的辛辣讽刺。

英诗经典名家名译(英汉对照)(套装共23册)

Anthology containing: 英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对照)(图文版) by 布莱克(Blake.W.) 狄兰·托马斯诗选(英汉对照) (英诗经典名家名译) by (英)狄兰·托马斯 著 & 海岸 译 英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)(图文版) by 狄金森 丁尼生诗选 by 丁尼生 哈代诗选 by [英] 托马斯·哈代 豪斯曼诗选 by 豪斯曼 英诗经典名家名译:华兹华斯诗选(英汉对照)(图文版) by 威廉•华兹华斯 英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照)(图文版) by 纪伯伦(Gibrna.K) 惠特曼诗选 by [美] 惠特曼 英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照)(图文版) by 莎士比亚 (William Shakespeare) 英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)(图文版) by 济慈(Keats.J.) 柯尔律治诗选(英汉对照) (英诗经典名家名译) by (英)柯尔律治 著 & 杨德豫 译 朗费罗诗选(英汉对照) by (美)朗费罗 著 & 杨德豫 译 勃朗宁诗选 by (英)勃朗宁 著 & 飞白 译 & 汪晴 译 英诗经典名家名译:彭斯诗选(英汉对照)(图文版) by 彭斯 泰戈尔诗选(英汉对照) (英诗经典名家名译) by (印度)泰戈尔 著 & 郑振铎 译 王尔德诗选 by 奥斯卡·王尔德 英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)(图文版) by 雪莱(Shelley.P.B.) 英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)(图文版) by 拜伦(Byron.G.G.) 英诗经典名家名译:叶芝诗选(英汉对照)(图文版) by 叶芝 约翰·但恩诗选 by [英] 约翰·但恩 爱伦·坡诗选(英汉对照) (英诗经典名家名译) by [美] 爱伦·坡 弗罗斯特(Robert_Frost)诗选 by 弗罗斯特